Medaya

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Medaya

Source Channel

Multi Channel

Length

00:35:40

English Translation

[00:00:36]Host: Today, with a new episode of the program Villages of the Country, I am Rulian Haj Ahmed, and I am with you from a new village.

[00:00:43]Host: This time we headed to the villages on the Turkish border.

[00:00:47]Host: And specifically to the village called Meydane.

[00:00:49]Host: This village is very close to the Turkish border and is one of the villages in the Rajo district.

[00:00:54]Host: Stay with us, we will enter the village, and see many new things in this village.

[00:01:01]Host: Stay with us and watch us.

[00:02:00]Host: Our esteemed viewers.

[00:02:01]Host: When we headed to the village, the village of Meydane has a lot of things.

[00:02:05]Host: Now we want to introduce them to you further.

[00:02:08]Host: Why did we head to this village...

[00:02:09]Host: Now here is an uncle.

[00:02:11]Host: He is gathering grapes, they bring these grapes from the vineyards, and gather them... we will ask him.

[00:02:14]Host: What time do they do this work, and for what purpose do they do this work.

[00:02:18]Host: Hello uncle.

[00:02:19]Speaker 1: Welcome.

[00:02:20]Host: How are you?

[00:02:21]Speaker 1: Thank God.

[00:02:21]Host: How are you?

[00:02:22]Speaker 1: May God protect you.

[00:02:23]Host: Be healthy.

[00:02:24]Host: Let's get to know you, your name?

[00:02:25]Speaker 1: Bahri Bakir.

[00:02:28]Host: From the village of Meydane?

[00:02:29]Speaker 1: I'm from Meydane, yes.

[00:02:30]Host: Uncle, as I can see, what our esteemed viewers...

[00:02:34]Speaker 1: Yes.

[00:02:34]Host: What are you doing?

[00:02:35]Speaker 1: By God, we are moving around the press, of course we bring grapes and gather them.

[00:02:40]Speaker 1: We bring them and press them.

[00:02:42]Speaker 1: We turn them into syrup.

[00:02:44]Host: Yes.

[00:02:45]Speaker 1: And we turn it into halva.

[00:02:47]Speaker 1: We boil them...

[00:02:48]Host: Hm...

[00:02:49]Speaker 1: And we take them and make them into pelul.

[00:02:51]Speaker 1: We make sausage first.

[00:02:54]Host: What is this grape or what is its type?

[00:02:57]Speaker 1: Its type is dikolkanî, it's lemî.

[00:03:00]Host: So exclusively this type you make pelul out of?

[00:03:03]Speaker 1: No. Other things also work, but it shouldn't be black...

[00:03:06]Host: Yes.

[00:03:07]Speaker 1: The black grape doesn't work well...

[00:03:09]Host: Uncle, how many years have you been doing this work?

[00:03:10]Speaker 1: By God... approximately... 20 years now...

[00:03:15]Host: Hm.

[00:03:16]Speaker 1: But our ancestors also did it, I mean...

[00:03:18]Host: Yes.

[00:03:19]Speaker 1: Of course, they too... not in this way...

[00:03:22]Speaker 1: They used to press it by walking on it...

[00:03:24]Host: Now, this place you've built now, is this specifically for this purpose?

[00:03:27]Speaker 1: It is specifically for this purpose...

[00:03:29]Host: Yes.

[00:03:30]Speaker 1: Even before, the place where grapes were pressed by walking on them didn't exist, it would come out of the press.

[00:03:32]Host: Yes.

[00:03:34]Host: And what is this?

[00:03:35]Speaker 1: This is a machine. We will put it in now, and squeeze it.

[00:03:38]Speaker 1: They extract its juice naturally.

[00:03:40]Host: After you press it, the juice falls out from here?

[00:03:43]Speaker 1: It falls out yes...

[00:03:44]Host: Then you do this...

[00:03:45]Speaker 1: Yes.

[00:03:46]Host: I mean, you extract all the juice...

[00:03:46]Speaker 1: You extract it all and clean it, yes.

[00:03:48]Host: Yes.

[00:03:50]Host: We thank you uncle.

[00:03:51]Speaker 1: Yes...

[00:03:52]Host: Good luck to you.

[00:03:53]Speaker 1: And to you too, welcome.

[00:03:54]Speaker 1: To the War channel, thank you very much.

[00:04:35]Host: Yes, our esteemed viewers.

[00:04:37]Host: We are now in the village of Meydane, since this morning we have been among the Suncuq (sausages).

[00:04:40]Host: This village is very famous for its suncuq (sausages).

[00:04:43]Host: Now the father of a Peshmerga is with us, he will talk to us about the suncuq (sausage), how they are made and what they do.

[00:04:49]Host: Hello, father of the Peshmerga.

[00:04:50]Speaker 2: You are very welcome, welcome to Meydane.

[00:04:52]Speaker 2: Welcome.

[00:04:54]Host: How are you, are you healthy?

[00:04:55]Speaker 2: Thank you very much.

[00:04:56]Host: Before we get into the topic of the suncuq (sausages)...

[00:04:58]Host: We want to know from you.

[00:05:00]Host: This uncle, I know your name is Shaban.

[00:05:02]Speaker 2: It's Shaban, Shaban Shekho.

[00:05:03]Host: Yes.

[00:05:05]Host: Is your son's name Peshmerga?

[00:05:06]Speaker 2: Yes.

[00:05:07]Host: Why did you name your son Peshmerga?

[00:05:08]Speaker 2: I am a patriot since a long time ago, I mean I love my country.

[00:05:13]Speaker 2: I mean, I didn't want to leave the village.

[00:05:16]Speaker 2: I was forced to, my father went to Europe, and I went with him.

[00:05:20]Speaker 2: When I saw a way, I returned to my country.

[00:05:22]Speaker 2: I went there and got citizenship.

[00:05:24]Speaker 2: I got it in six months, I dedicate it to this place.

[00:05:26]Speaker 2: I said no, I came back, got married, had a child after a year or two, I will give him a Kurdish name, Peshmerga.

[00:05:32]Speaker 2: Whether they refuse it or not, whatever they do, we did it.

[00:05:36]Speaker 2: I came here, Thank God, thanks to God...

[00:05:38]Speaker 2: I mean, out of my conscience, I gave him a Kurdish name, Peshmerga...

[00:05:42]Speaker 2: And even I went to register it in the regime.

[00:05:44]Speaker 2: I mean, with courage and strength, even though it's the regime, it's fine...

[00:05:48]Speaker 2: Without a doubt, there's a risk, doing this, I mean naming him Peshmerga...

[00:05:52]Speaker 2: I also got the German citizenship from here. My son's name is Peshmerga.

[00:05:55]Speaker 2: And here, I also got him registered with the factions, and the opposition, I mean I named my son Peshmerga...

[00:05:59]Host: Mashallah, the citizenship is German and you named him Peshmerga...

[00:06:01]Speaker 2: Yes!

[00:06:02]Host: And you even got an ID for him from the regime with the name Peshmerga, and here too you got one?

[00:06:06]Speaker 2: The name, in all three.

[00:06:07]Host: So it means all are just for Kurdistan.

[00:06:08]Speaker 2: It's your Kurdistan.

[00:06:09]Host: Mashallah.

[00:06:11]Speaker 2: Shaban Peshmerga.

[00:06:12]Host: May God protect him for you.

[00:06:13]Speaker 2: For you too, for you too.

[00:06:14]Host: Now we will talk about the Suncuq (sausages).

[00:06:16]Host: Let's find out, what time do you make it?

[00:06:18]Speaker 2: Our Suncuq, as soon as the grapes start... in the month... the tenth month is known for grapes...

[00:06:24]Speaker 2: And the grapes start on the twentieth of the month... the twenty-eighth.

[00:06:27]Speaker 2: We start on the twenty-eighth, until the twentieth of the second month.

[00:06:30]Speaker 2: At the end of the fifth, now in the tenth month, we start making Suncuq.

[00:06:34]Speaker 2: I mean, we make molasses... we make Suncuq... I mean... we don't do anything else.

[00:06:37]Speaker 2: This is our work... the most important thing is Suncuq...

[00:06:40]Speaker 2: And this year too, thank God, I mean the road to Aleppo opened, I mean Syria...

[00:06:44]Host: You can export it out...

[00:06:45]Speaker 2: They take it. We couldn't before. We made it, but here, it's just that our heritage shouldn't be lost...

[00:06:50]Host: This itself... is from the heritage of... let's say, Afrin?

[00:06:52]Speaker 2: Yes, yes, of Afrin.

[00:06:54]Host: Yes. And what is this made of?

[00:06:56]Speaker 2: This is with grape juice.

[00:06:58]Speaker 2: These things are natural things. 100%.

[00:07:01]Speaker 2: I mean... no... we don't put water... we don't put sugar... we don't put anything like that...

[00:07:05]Speaker 2: Even boiling it on the fire, with a pot, with wood, we boil it...

[00:07:08]Speaker 2: And you see this coming out, it's that. The only thing is that the debris that falls in it is natural.

[00:07:13]Host: Yes.

[00:07:14]Speaker 2: Doing it with a factory, is something else. You know it's pure...

[00:07:17]Speaker 2: And we want this thing not to be lost either.

[00:07:19]Speaker 2: And now about, three, nine hundred workers...

[00:07:22]Speaker 2: They are doing one job... this one job is making a living for them, they are making a living for their kids.

[00:07:25]Host: At first... is there a specific type of grape to make it with?

[00:07:28]Speaker 2: No...

[00:07:29]Speaker 2: The white ones, for example, the du gûlgan, we usually use the du gûlgan, the hard ones, for example, these are du gûlgan, and those are hebdik.

[00:07:34]Speaker 2: We mostly use the du gûlgan.

[00:07:36]Host: Yes.

[00:07:37]Speaker 2: This kind of grape juice, is yellow, clean, and we make food syrup with this grape.

[00:07:41]Host: Do you bring them... and press them?

[00:07:42]Speaker 2: Yes... we bring them and press them...

[00:07:44]Host: Like we saw earlier, the uncle was pressing them there...

[00:07:45]Speaker 2: Yes, they do.

[00:07:46]Speaker 2: Of course, workers press them there...

[00:07:49]Speaker 2: This is our satisfaction...

[00:07:50]Speaker 2: We bring them here, we take them to the press, and bring out its syrup juice.

[00:07:56]Speaker 2: In that syrup, it is put into... a cauldron.

[00:07:59]Speaker 2: We boiled it in the cauldrons...

[00:08:01]Speaker 2: We always work on it without filtering... foam, impurities on top... we do things to it until it boils clear...

[00:08:06]Speaker 2: Then we bring it here... into a filter...

[00:08:08]Speaker 2: The grape juice, it gets filtered, as you can see and it comes... whatever is in the grapes... a bit of impurity comes out...

[00:08:14]Speaker 2: We take that juice, we put it in... the cauldron... we put it in buckets... we later turn it into molasses...

[00:08:18]Speaker 2: There to filter it, we filter it quickly...

[00:08:21]Speaker 2: We make halva... halva is... starch. The syrup from God that we have made...

[00:08:26]Speaker 2: Yes... you saw, I mean... starch...

[00:08:31]Host: This must become thick...

[00:08:32]Speaker 2: This is the thing that makes it like that, I mean when we make it thicken...

[00:08:37]Speaker 2: Then the starch too, we thicken it with starch.

[00:08:39]Speaker 2: We let it sit and pelul is formed, one of mine, one of his...

[00:08:44]Host: It gets thick...

[00:08:45]Speaker 2: It gets thick. And here the walnuts like we have put on strings... these walnuts as you saw...

[00:08:50]Host: Yes I saw they string them... Yes.

[00:08:52]Speaker 2: And for this, these walnuts, what do you do with them?

[00:08:55]Speaker 2: Ah, these walnuts are dipped approximately twenty times... fifteen to twenty times we dip it in this halva and take it out, dip it in this pelul and take it out...

[00:09:03]Speaker 2: We come here and hang it on the racks... so that the layer sticks. So that it dries...

[00:09:07]Host: How many days do you leave it...

[00:09:09]Speaker 2: Well, approximately... six days... six days we dip it in the pelul.

[00:09:13]Speaker 2: After the pelul... four days... five days we take it to the roof, they dry. There's no point if you take it down early.

[00:09:18]Speaker 2: And then we puncture it, put it in bags, and we take it to the market.

[00:09:23]Speaker 2: There are boiling ones... for example they wanted kilograms, they wanted small orders... we fulfill them.

[00:09:27]Speaker 2: And the rest we take to the market to give to merchants.

[00:09:30]Host: A specific price?

[00:09:32]Speaker 2: Well... our red ones, the price of the complete one there was eight tomans... this one is a bit more than a hundred walnuts... they give us ten dollars for it.

[00:09:39]Speaker 2: If there's a problem they give us twelve dollars, thirteen dollars...

[00:09:42]Host: Like you said Syria is open, I mean is it already exported?

[00:09:45]Speaker 2: Hopefully this is everywhere... I mean the next person... the next person too.

[00:09:48]Speaker 2: I mean if they like natural things they know what this is, I mean it wasn't bought... not like Turkey for example, if there's a factory it's with sugar...

[00:09:54]Host: Yes.

[00:09:55]Speaker 2: This is a food channel. They confuse it with sugar and all that.

[00:09:58]Host: It's sugarless.

[00:09:59]Speaker 2: The deficiency is that...

[00:10:00]Woman: Our things from the past, we used to go in them, like our bread and our things.

[00:10:02]Host: Yes. So it's not like plastic bags. A person doesn't get sick from it, it doesn't cause illness.

[00:10:06]Woman: It's not like that, all these things. It's medicine and it's valuable. Yes. I mean, the natural things remain, it's with us like this...

[00:10:10]Woman: It stays inside it fresh like this... these are figs, things like that, natural.

[00:10:13]Host: Yes. And the people, the humans, the villagers have learned to...

[00:10:15]Woman: The villagers have learned to eat these natural things.

[00:10:17]Host: On the basis of... a thousand years ago, ten thousand years ago, they demand natural things.

[00:10:20]Host: You said this... these were tools back then...

[00:10:22]Woman: We have these tools from among our fathers and grandfathers... they handed them down to us. And we are now handing them down to our daughters.

[00:10:28]Host: These things now... from the fathers and grandfathers... from what age did you learn... did it come to you?

[00:10:34]Woman: I learned it at ten, twelve, fourteen years old.

[00:10:37]Host: From that time... and up until now you've been making them?

[00:10:40]Woman: Up until now I've been making them.

[00:10:41]Host: And you don't forget it? Or like that in your house?

[00:10:44]Woman: No, by God... I don't forget. I mean in the home like this... I like things of nature.

[00:10:48]Woman: I mean on... like day by day... I mean the community, our people are connected like this.

[00:10:52]Woman: I mean this is our value... this is something sacred.

[00:10:55]Host: Yes.

[00:10:55]Woman: I mean humans, as a human... one shouldn't be anything else, shouldn't be like that, one should serve... shouldn't act foolishly, but serve their country like this.

[00:11:00]Host: Yes.

[00:11:01]Woman: When a person's life is disciplined, for such a person, this is an honor and this is a value and worth.

[00:11:06]Woman: I mean a person, must be healthy, must serve their country.

[00:11:10]Woman: They also saw hardships, we saw prisons too, we saw beatings too, we saw many things... Thank God we didn't get sick. We are inside our own land.

[00:11:17]Host: Let's come to this now... you said we finished these sujuks... they have been prepared like this... And you say there are a few types of grapes... what did you make out of them... let's come to those types earlier.

[00:11:26]Woman: The type of grape... at our place... it's a special one... it's famous. That is Dûkilkan...

[00:11:34]Host: Dûkilkan, yes.

[00:11:35]Woman: That Dûkilkan grape means, it's sweet like this and crunchy... it's the big one. It's the yellow one.

[00:11:40]Woman: This is the one our people like a lot, they demand it at our place.

[00:11:43]Host: And the other one... the second one.

[00:11:44]Woman: The other one too, the Dûkilkan can become sujuk, it can become molasses, it can become fruit leather, it can become qerme, I mean you can make everything with it.

[00:11:52]Host: And that other one too... the second one?

[00:11:54]Woman: That is... the Mush one.

[00:11:57]Host: Is that grape small?

[00:11:59]Woman: No, the grape is big, it ripens quickly. Before the Dûkilkan, by ten, fifteen days it ripens.

[00:12:04]Host: Yes.

[00:12:04]Woman: And it goes to the market... like this there are demands for it...

[00:12:09]Woman: There are other types too... there is the Shami one... there is Sur... there is Khel... there is Shiyi... there is Khoje Ali... Yes.

[00:12:17]Woman: There are many types. There is Deveran.

[00:12:19]Woman: Its types are many. But these two types, three types like this, these are among us, like the ones we have are these.

[00:12:24]Host: You said besides these, like these sujuks... what did you make out of them?

[00:12:28]Woman: We make molasses out of them.

[00:12:29]Host: Molasses...

[00:12:30]Woman: They make molasses. They make sujuk... they make fruit leather.

[00:12:35]Woman: And like this in the evening that gets made too like this.

[00:12:38]Woman: Our work is sujuk. Yes. We too, everyone does their own work. Every time it's this, this year again too... we like this another nation... it's our natural demands... bring back the ones from among the fathers and grandfathers like this.

[00:12:48]Woman: God willing they will make fruit leather this year too.

[00:12:51]Host: And the other one you said... the mush...

[00:12:53]Woman: We like this... we can say we make four things out of it... This is it, it's grapes... we don't know... another thing of grapes. We are like...

[00:13:00]Host: As Peshmerg has said, it is so famous... its value... it is heavy, it is sacred... they make from sujuk... and they make the mush one, and molasses and grapes, and qerme and fruit leather... and what else comes out of it? This is it... this is the fifth...

[00:13:13]Woman: Molasses, mush, qerme, sujuk, and fruit leather.

[00:13:16]Host: Fruit leather. These five things are made from it. Yes. Thank you, auntie... may you be well.

[00:13:21]Music: [Music playing]

[00:14:20]Host: Yes dear viewers... now we have returned anew. As you saw at the beginning, they were making this dish right here... The name of this dish of yours...

[00:14:27]Woman: Qabilma.

[00:14:28]Woman: Qabilma. First they knead the dough, then they chopped up the pan... now we are flattening it here and preparing it.

[00:14:36]Host: Let's talk with the auntie. We see she's making qabilma now... now at the beginning, the first stage, you saw how it was. What is your job here? What are you doing here?

[00:14:44]Woman: My job... I like... I make these... like I make its bread.

[00:14:49]Woman: We do it like this... like we prepare it.

[00:14:54]Host: We prepare it... and this that we are doing now, the salt we put inside it... I mean you auntie, this stuffing of yours, what did you make it from?

[00:15:08]Woman: This stuffing we like, it has pepper molasses... garlic... meat... onions... then pepper molasses, salt... and pepper, and oil.

[00:15:25]Host: And like auntie... we don't this... not like that... don't you put water in it?

[00:15:30]Woman: No, we don't put water, we do it like this... like molasses we don't put anything else.

[00:15:36]Woman: It gets good... in the past when we were children, in front of them we learned, and we make it too. It's something... it's traditional, traditional.

[00:15:48]Host: This is... in your region like a traditional dish. So auntie, sometimes you put some meat like this... flatten it... like we... what kind of meat do you put?

[00:15:53]Woman: No, we used to do it like that before... now we don't do it like we used to.

[00:16:01]Woman: We don't flatten it large like this, like you do.

[00:16:05]Woman: We like flatbreads... like this we do it. Now we will make it...

[00:16:14]Host: As she said... Auntie is flattening it here... right?

[00:16:21]Woman: Auntie this... she cleans it here, puts it... As you have seen like this she wraps it...

[00:16:27]Woman: First they put it like this on the griddle, the griddle is on the fire.

[00:16:33]Host: This dress of yours... are these Afrin clothes?

[00:16:36]Woman: Yes.

[00:16:37]Host: Your dress, for about how many years have you been wearing this? I mean your dress is like an Afrin one. Where did you make it?

[00:16:44]Woman: I made it in Aleppo... we, we have girls, like them they were making it like this... they are in Aleppo too... up until now like this, I like it...

[00:16:55]Woman: I mean whether I go to Damascus, or go to Aleppo, in the village too we wear it like this.

[00:16:58]Host: And this scarf of yours... do you put it on your head yourself like this?

[00:17:01]Woman: I like it, yes.

[00:17:03]Host: We see that it is fabric... you... do you only wear it here in the village? Or... you like this...

[00:17:11]Woman: No. They don't wear it... nobody does. Only I wear it myself.

[00:17:14]Host: Now you... don't see such a thing in the village... women don't wear dresses like those?

[00:17:17]Woman: No, by God... God knows... like this we have very little, not many do like them.

[00:17:23]Host: Auntie, let's come to your work and your friends like you in that work... what do you do? We... like this cleaning, like you make this?

[00:17:28]Woman: I make this... I make that other one like this, the round bread.

[00:17:32]Host: Let's come to those like the villagers... let's talk like this with those women of the village. Those women in the village like this... what kind of work do they do?

[00:17:47]Woman: Women, by God, in the village... Some of them... it's the work of wood and clothes... it's a chore. But some... do the work of their homes... and they don't do those other things like that. But women... not like the past times... they don't want their demands... and they don't send their women to outside work.

[00:18:08]Host: Yes. When you went to outside work, what work did you do?

[00:18:12]Woman: We did harvesting. We went to the olives... we did other things like grains.

[00:18:24]Host: Auntie, maybe like we are now... could you flatten one like this, so we can watch it, like how do you make it?

[00:18:28]Woman: Yes, like this.

[00:18:35]Host: Until you... you said something else like I use my hands for it like this...

[00:18:40]Woman: No, by God... sometimes my hands get heavy, I couldn't do it like this... now like...

[00:18:44]Woman: My hands are not light like before. We in the houses, those villagers... I mean when we went together, we made it together... I couldn't, it was heavy... I didn't know I would do it like this... we now...

[00:19:00]Host: I mean that... now you have girls... or daughters... that you teach them like this... you train...

[00:19:03]Woman: My girls... by God... like them... no, I don't see such things... ours... we like a mold like we do this... I put one at the bottom, another, the third on top. And this middle one too on top of each other, we with a mold like this... like they put them together. This is a mold, the tools are like this...

[00:19:16]Woman: My mother, may God's mercy be upon her, used to do it like this...

[00:19:20]Woman: We used this like this... we used it like a mold. Like this oven, it is a thing... it goes down and it goes up.

[00:19:28]Host: This is like an oven, as you said, you put the fire underneath...

[00:19:33]Woman: This is like a tandoor, it's an oven like this... underneath is the fire. Like this on the pan we did it like this... it's a mold.

[00:19:42]Host: Mashallah. Auntie, such a thing is very beautiful, for so much time you have protected the things of the past like this, you have taken care of them.

[00:19:50]Woman: My mother, she did it just like this. We in this, I have never seen it like this. That is a woman. Just like my mother, may God's mercy be upon her, did it.

[00:20:00]Host: Yes indeed, come here... No one waters them, God has watered the chickpeas. The riverside chickpeas are large, there isn't much water, where they used to water them.

[00:20:09]Woman: My son, bring the aunt here. Come aunt, come.

[00:20:12]Woman: Come this way, come this way, come come come aunt, come with me.

[00:20:15]Woman: Come to the camera, a first thing... it's very old.

[00:20:17]Host: No, it is very old, our customs were like this.

[00:20:20]Woman: Yes. In the summer they didn't let us dry them in the sun, the brothers obviously did that to us.

[00:20:28]Woman: We know it's good, we know it's good, such work is still good.

[00:20:34]Host: Aunt, what other things besides these did you do? The old things like those bags... and how were they made?

[00:20:40]Woman: I swear we went and made such things, we made rice vermicelli and such things, we raised lambs and such things. Yes, indeed. You made koftas and such things, the ones you fried like that... At first...

[00:20:51]Host: Have you ever done harvesting?

[00:20:52]Woman: No, how could I not have done it, my life ended in harvesting.

[00:20:56]Woman: Since I was twenty... my life went into harvesting.

[00:20:59]Host: Which one was good? Is women's work much better now or was it better back then?

[00:21:02]Woman: It was better back then, I swear, life has passed.

[00:21:04]Woman: Since they were better like that, life has passed.

[00:21:06]Host: No, may God lengthen your life, you are still lovely.

[00:21:08]Woman: I swear it's lovely, hopefully we will do as much as we can.

[00:21:11]Host: No, but...

[00:21:12]Woman: Yes indeed, dear, the things of our time were nice. Yes... there was bread, we used to make bread. The outside of it... someone would grind it... make flour from roots for bread. It was a bit blinding... have you ever eaten root bread? Yes.

[00:21:28]Host: These are all valuable things now.

[00:21:31]Host: Good job aunt, dear, may God be pleased with you, you have made me so happy. Upon our head, upon our eyes. Good job.

[00:22:36]Host: Our dear viewers, now our uncle is with us. He will talk to you about the old villages, the village of Meydano, he will tell you a little about the history of the village. Hello uncle.

[00:22:44]Man: Hello, welcome. Happiness, upon our head, upon our eyes, Zay TV, Rojava.

[00:22:49]Host: Shall we get to know you first?

[00:22:51]Man: I myself am from Meydano. From the ancestors, for three hundred years, four hundred years, I am from the nation of the tribe of... Alparaqo, from Gewenda.

[00:23:00]Man: I am from the family of Mihê Mistê. The house of Qêwilo.

[00:23:04]Man: There are five families, six families of Gewenda. Two families are large.

[00:23:09]Man: One is called the family of Alparaqo. One is called the family of Şero. One is called the family of Hesenkê.

[00:23:18]Man: In that surrounding, there are two small families too. They call it the house of Keliha and the house of Apûlaro.

[00:23:25]Man: These villages are all Gewenda. Gewenda itself is three hundred households.

[00:23:30]Man: There are intellectuals in it. There are farmers in it. Our nation has spread within it.

[00:23:38]Man: And we have everything in it.

[00:23:40]Host: Yes, we want to know first, where did the name of the village of Meydan come from?

[00:23:44]Man: Meydano itself, they call it Meydaniyat. They are seven piece villages.

[00:23:49]Man: Gewenda 1, Gundê Dodo 2, Wekîlkosê 3, Gundê Gazê 4, Gundê Kerê Şêx Mihemedlî 5, Miskûtlî 6, Sêmala 7.

[00:24:00]Man: Meydano itself... our village Gewenda... approximately... was built between 300-500, 400 years.

[00:24:08]Man: Its first creation, we know... comes from its roots, by asking the words of our ancestors, they told us, Alparaqo. Alo.

[00:24:17]Man: Alo had three sons. One was named Hesen, one was named Silêman, one was named Omer.

[00:24:25]Man: Hesen is the eldest, Silêman is the middle, Omer is the youngest. And we are Omer.

[00:24:31]Man: Our family is the house of Mihê Mistê. The family of the house of Seyîdo. We are brothers together in the house of Mihê Omer.

[00:24:37]Man: Otherwise, your tribe itself is three hundred households.

[00:24:41]Host: Yes, now just as you talked about it, you were saying the village of Meydano is seven pieces, right?

[00:24:45]Man: Absolutely.

[00:24:45]Host: Was the village one before and then it became pieces?

[00:24:48]Man: No, we were not in front. Each one... like they say Şêx Mihemedlî came from the mountain of Garzan. Gewenda, they say, came from below.

[00:24:59]Host: No no, my intention was that you said Meydano itself is seven pieces.

[00:25:03]Man: It is seven pieces, that's right.

[00:25:04]Host: Was the village previously one Meydan, then became several pieces built everywhere, or no?

[00:25:11]Man: No, the village... every village has its mukhtar. We have four mukhtars. Every village becomes a mukhtar... therefore.

[00:25:18]Man: The places are close to each other. We all, we have all named it Meydaniyat.

[00:25:23]Man: Just like we say Aleppo; Şêx Meqsûd, Eşrefiye, Bostan Paşa and so on. Meydano is also seven pieces.

[00:25:30]Man: Every piece has its name. And it has its mukhtar. And it is in the Ottoman villages. We have seen them with those villages.

[00:25:38]Host: You said in three hundred, five... three hundred and fifty years, four hundred years these villages were built. These villages are generally ancient and are opposite the border of Turkey. Can we consider it like that?

[00:25:52]Man: We ourselves, Meydano, we are in Cebel Ekrad. The region of Afrin, they called it Cebel Ekrad in the Ottoman era.

[00:26:01]Man: Later they named it the region of Afrin. District of Raco, Meydano. Meydano itself, before in Cebel Ekrad, it was the capital of Cebel Ekrad.

[00:26:10]Man: It was very crowded. It was a farming people. It was a working people. They are farmers, we are property owners.

[00:26:17]Man: From our ancestors... the father and grandfather, my ancestors, they had four pairs, they planted 100 thousand of flat land in Meydan.

[00:26:25]Man: Afrin itself... water flowed through it, mice would go build a house and finish, go build another house and finish, until it became a district. Afrin was very small, they named it the capital of the Afrin region, its name used to be Cebel Ekrad.

[00:26:34]Man: Now Afrin has become... approximately 300 thousand households. It is big.

[00:26:40]Man: And attached to the Afrin region are 360 villages. These villages attached to the Afrin region, approximately between 400-500 thousand population is there in the Afrin region. All of them are Kurmanji Kurds.

[00:26:54]Host: Up to what is the number of households in the village?

[00:26:57]Man: Which village?

[00:26:58]Host: Your village, Meydano.

[00:26:59]Man: Meydano in general had 700 households. Gewenda is 300 households. In the village of Dodo, many have left. Currently, its rights are 50. Wekîlkosê has 40. The village of Kerrê has 60. The village of Miskûtlî has 10. The village of Gazê is 40 households. Sêmala is 200 households. All of this is considered Meydano.

[00:27:20]Host: Now let's come to the piece we are in, what is this piece again...

[00:27:23]Man: This piece we are in... in Wekîlkosê, the house of Şebî, this place. Wekîlkosê. Naturally, it is the hamlet of Şêx Mihemedlî. Wekîlkosê is the hamlet of Şêx Mihemedlî. Tebek is its hamlet, of Şêx Mihemedlî. Miskûtlî is the hamlet of Şêx Mihemedlî.

[00:27:37]Man: But Sêmala is on its own. Dodo is on its own. Gewenda is on its own.

[00:27:42]Host: Now as you said, when you said this village is very old, at that time there should also be many historical things in the village?

[00:27:48]Man: There are, there are relics. From the previous sheikhs and the villages of Gewenda there is an old shrine, there is the shrine of Hecer. There are old shrines. There is a town up there, they used to call it Şeqîf.

[00:28:01]Man: Until now they have seen its stones, two meters, three meters long and approximately a meter thick, these were all the stones of their houses.

[00:28:08]Host: You said it was a town?

[00:28:10]Man: It was a town. They called it the town of Şeqîf. It had its king, they said the villager in Rome... 4-5 thousand years before this.

[00:28:18]Man: Our ancestors used to say this: this town of Şeqîf is a town. Now its relics are there, its castles are there, its ruins are there.

[00:28:26]Man: Its walls are there, and all of it, all is stone, there is no house that is with iron, these relics themselves are those ruins.

[00:28:32]Man: Its location is very ruined. Şeqîf itself was very ruined. So therefore it was a town.

[00:28:37]Host: Where is that located?

[00:28:38]Man: On the upper side, near the village of Gewenda and the village of Dodo. On the upper side, as we went, we are at the houses of Şebî, we went that way to our side, on the upper side of the village of Dodo and Gewenda.

[00:28:48]Host: That village of his, the town of Şeqîf... is one of the old places, this is an ancient piece. And besides it, what other places are there?

[00:28:55]Man: Other things... we said our shrines are also old. We have two shrines. One is the shrine of Şêx Mûs, Şêx Mûsê Enzelî... he is a martyr.

[00:29:05]Host: The shrine was there before the village was built, right?

[00:29:08]Man: It was there, it was a forest, they were all oak trees, they were large trees, Şêx Mûsê Enzelî came during the time of killing, he was buried underneath, he was buried in front of Meydano inside it.

[00:29:23]Man: He also, the fleeing of Şêx Mûsê Enzelî... when a man comes from the direction of Cewşê, so that three palm trees would be over the village, he made himself. The people were afraid that they would martyr him. They hid him among the thickets of trees. They wouldn't let anyone go on the road. Opposite Sêmala in the old scrublands they went, they named it. Even now they call those hills the other hills.

[00:29:52]Man: This injustice and oppression they did to Şêx Mûsê Enzelî. So they fled there, they went. Until now Meydano, we call it the hill of Donxiz...

[00:30:00]Man: ...a village at the end like this...

[00:30:01]Host: Yes.

[00:30:04]Host: At that time you wanted to... you said you had a question, you had a question, the one you just...

[00:30:08]Host: No, before we start, you told me something.

[00:30:11]Host: You said, "I asked, I asked the people of Afrin, let's see who knows this."

[00:30:18]Host: "Whatever difficulties there are..."

[00:30:20]Man: Yes, yes, at that time you wanted me to have a question for you.

[00:30:24]Man: Let me tell you about the intellectuals of the village of Meydan Ekbes.

[00:30:27]Man: Here, there is an informatics engineer in Russia.

[00:30:30]Man: Here are Mihemed Sheikho and Umer Sheikho. He is an electrical engineer.

[00:30:35]Man: In Russia, he got sick here, went to Russia. He passed away there too.

[00:30:43]Man: Ustad Beshir is here, he is in the village... I am talking about this village.

[00:30:47]Man: Ustad Beshir is an agricultural engineer.

[00:30:50]Man: There is a doctor, Abdulrazaq Mistikalo...

[00:30:53]Man: Now from here, from the war, from the oppression they fled to Europe. My son fled to Europe.

[00:31:00]Man: I mean, our people, they can't work, they can't farm well...

[00:31:04]Man: They can't pick olives, they flee to Europe.

[00:31:08]Host: And the village, a village that is far away, like your village is far... so they flee.

[00:31:10]Man: Our village is far, it is like that.

[00:31:12]Man: And we ask, whatever Kurds there are, in the east and west, in the north and south...

[00:31:18]Man: We ask all of them... We have a road, 20 thousand people are on this road. The road of Meydana and Meydan Ekbes.

[00:31:25]Host: By God, uncle, I should also mention this point... Our dear viewers...

[00:31:31]Host: When we came, there is only one road for Meydan Ekbes, to this village.

[00:31:34]Host: The road is very bad. I mean, we spent two hours just on this road.

[00:31:40]Man: You spent 2 hours... so we have a question...

[00:31:42]Host: And you said this road is not only for ordinary people to come and go... It's a commercial road, you said?

[00:31:46]Man: It is a commercial road, it is public, it is private, it is agricultural.

[00:31:50]Host: Yes. Let's talk a little bit about the services of the village too... What services are there in the village?

[00:31:54]Host: If we say, is there water, electricity, what isn't there? Internet, things like that.

[00:31:57]Man: We do all the drilling ourselves.

[00:32:00]Man: But we can't pave this road ourselves.

[00:32:02]Man: Water, we have dug a well at every house, we dig out of fear. What can we do?

[00:32:07]Man: For example, it is possible, let's say from outside, we provide for ourselves, but this road, by God, we cannot pave it ourselves.

[00:32:11]Man: They are our people.

[00:32:14]Man: As much as they can, let their hearts burn for our people... yes, for this road.

[00:32:20]Man: Yes, by God, I beg you, my daughter... a daughter of mine, like you, has studied Arabic literature.

[00:32:25]Man: She is in Germany. She studied there for 7 years too. Her name is Nesrin, the other one's name is Zeynep.

[00:32:32]Man: My son's name is Ahmed too, he is an informatics engineer at Al-Ma'mun University in Kefer Cene.

[00:32:38]Man: Their destiny was to leave, our intellectuals dispersed, our intellectuals did this.

[00:32:43]Man: Whatever fell into your hands, like us, old people like us, we wait for our turn, maybe we will die tonight.

[00:32:47]Man: By God, we will not leave our homeland, our door.

[00:32:49]Man: It belongs to our fathers and grandfathers, they are the owners of this place.

[00:32:51]Man: For 400 years, for 500 years, for 1000 years, the region of Kurd Dagh is ours, it belongs to the Kurds.

[00:32:59]Man: We are also the Kurdish people, let them know.

[00:33:02]Man: We have not been separated from our nation, they are on our hearts, they are on our eyes.

[00:33:07]Man: What can you do, we are poor, we can't be of benefit to them. But they can be of benefit to us.

[00:33:13]Man: They can give from a certain direction.

[00:33:16]Man: The people in Meydana, by God, Meydana is the capital of Kurd Dagh. It is not small.

[00:33:22]Man: And it is a poor people, and it is a hospitable people.

[00:33:26]Man: Now you came as a stranger to us, I don't love my daughter as much as I love you.

[00:33:30]Host: Upon my head.

[00:33:31]Man: May you be healthy. We, such a people, we love strangers a lot.

[00:33:35]Man: And God willing, God will love you. It is from our hearts that we love our people from the heart, God willing.

[00:33:40]Man: And whatever is necessary, God, because they work for their people, for their nationalism...

[00:33:45]Man: Because you work for your people, God will make you succeed.

[00:33:49]Host: I thank you, uncle.

[00:33:51]Man: May you be well too, welcome.

[00:33:55][Music]

[00:34:57]Host: Yes, our dear viewers. We can say that we have now reached the end of today's episode.

[00:35:03]Host: I am very happy and I was very glad when I came to this village. And I saw very beautiful things in this village.

[00:35:08]Host: I hope that when you watch this episode, you will be happy too.

[00:35:13]Host: I want to say one more thing before we end...

[00:35:17]Host: Here with us is a peshmerga, his son... he is the son of a peshmerga father.

[00:35:22]Host: I just found out that today is his birthday. I want to say from here, happy birthday to you!

[00:35:27]Host: And may you always remain in goodness and happiness.

[00:35:30]Host: Yes. Now from the village of Meydan Ekbes, I am Ruliyan Hec Ehmed, from the program "Village and Country".

[00:35:36]Host: I was with you today. Hope to see you in other episodes and new villages.

[00:35:40][Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:36]Host: Êrû, bi xelekekê nû ji bernameya gundên welat, ez Rûliyan Hac Ehmed me, û ji gundekî nû, ligel we me.

[00:00:43]Host: Vê carê ji me berê xwe da gundên ser sînorê Tirkiyê.

[00:00:47]Host: Û bi taybet gundê Jêrê dibêjin, Meydanê.

[00:00:49]Host: Ev gund, gelekî nêzîkî sînorê Tirkiyê ye û ji gundên bi ser navçeya Raco ve ye.

[00:00:54]Host: Bi me re bimînin, em ê derbasî nav gund bibin, û li vî gundî gelek tiştên nû û nê bibînin.

[00:01:01]Host: Bi me re bin û li me temaşe bikin.

[00:02:00]Host: Temaşevanên me yê hêja.

[00:02:01]Host: Dema ku me berê xwe gund, gundê Meydanê gelek tişt lê heye.

[00:02:05]Host: Niha em dixwazin bêtir ji we re nas bidin.

[00:02:08]Host: Ji ber çi me berê xwe da ev gund...

[00:02:09]Host: Niha li vî derî xaloyek heye.

[00:02:11]Host: Tiriyê dicivîne, ev tiriyê ji rezan tînin, û dicivînin... em ê jê bipirsin.

[00:02:14]Host: Vê karî çi wextî da dikin, û bi manî çi vî karî dikin.

[00:02:18]Host: Merheba xalo.

[00:02:19]Speaker 1: Ehla wesehla.

[00:02:20]Host: Çawa yî?

[00:02:21]Speaker 1: Hemdulilah.

[00:02:21]Host: Çawa yî?

[00:02:22]Speaker 1: Xweda te bihêle.

[00:02:23]Host: Sax bî.

[00:02:24]Host: Em te nas bikin navê te?

[00:02:25]Speaker 1: Behrî Bekir.

[00:02:28]Host: Ji gundê Meydanê ye?

[00:02:29]Speaker 1: Ji Meydanê me, belê.

[00:02:30]Host: Xalo weke ez dibînim, tiştên temaşevanên me yê hêja...

[00:02:34]Speaker 1: Erê.

[00:02:34]Host: Ka te çi dikî?

[00:02:35]Speaker 1: Wele em ji mehsere de geriyane, taba em tiriyê tînin em dicivînin.

[00:02:40]Speaker 1: Em tînin dicilivînin.

[00:02:42]Speaker 1: Em dikin şerbet.

[00:02:44]Host: Belê.

[00:02:45]Speaker 1: Û em dikin helevê.

[00:02:47]Speaker 1: Em dikelînin...

[00:02:48]Host: Hm...

[00:02:49]Speaker 1: Û em dibin dikin pelûl.

[00:02:51]Speaker 1: Em pêşî suciq dikin.

[00:02:54]Host: Havo havo bi xwe vî tirî yan cureyê wî çiye?

[00:02:57]Speaker 1: Cureyê wî dikolkanî, lemî ye ha.

[00:03:00]Host: Yanî hesren ev cure hûn dikin pelûl?

[00:03:03]Speaker 1: Na. Tiştekî dî jî dibe, bas divê reş nebe...

[00:03:06]Host: Belê.

[00:03:07]Speaker 1: Tîrî reş nabe bas...

[00:03:09]Host: Xalo çend sal e te vî karî dikî?

[00:03:10]Speaker 1: Wele... bi teqrîben... 20 sal in ha...

[00:03:15]Host: Hm.

[00:03:16]Speaker 1: Bas bav û kalên me jê dikir, yanî...

[00:03:18]Host: Belê.

[00:03:19]Speaker 1: Taba wan jî... na bi vî rêkê...

[00:03:22]Speaker 1: Dimaşandin...

[00:03:24]Host: Naha havo vê derî we a niha çêkiriye, havo xusûsî ji bo vî tiştî ye?

[00:03:27]Speaker 1: Xusûsî ji bo vî tiştî ye ewa...

[00:03:29]Host: Belê.

[00:03:30]Speaker 1: Heta pêşî zimêgî ne, namêşê, derkeve, derve yî mehsere.

[00:03:32]Host: Belê.

[00:03:34]Host: Û hawa çiye?

[00:03:35]Speaker 1: Heve mekeney e. Em ê nuka têkin, û bi esirînin.

[00:03:38]Speaker 1: Avê wê lê derxînin taba.

[00:03:40]Host: Havo piştî te avê korî obdî vê derê ra do dikavî?

[00:03:43]Speaker 1: Da dikavî we...

[00:03:44]Host: Wê minî te dikî we...

[00:03:45]Speaker 1: Ewa.

[00:03:46]Host: Manî wê obê gîgî ji dar xînî...

[00:03:46]Speaker 1: Gî ji dar xînî pak bikî ewa.

[00:03:48]Host: Belê.

[00:03:50]Host: Spasiya te dikin xalo.

[00:03:51]Speaker 1: Ha...

[00:03:52]Host: Bextê te xweş bî.

[00:03:53]Speaker 1: We te jî xweş, ehle wesehla.

[00:03:54]Speaker 1: Bi qenata Warşê, zor spas.

[00:04:35]Host: Belê, temaşevanên me yê hêja.

[00:04:37]Host: Niha em li gundê Meydanê ne, ji vê sibehê de em di nav Suncuqan de mane.

[00:04:40]Host: Ev gund gelekî navdar e bi suncuqên xwe.

[00:04:43]Host: Niha bavê pêşmerge bi me re ye, wê ji me re behsa suncuqa bike, bi çi awahî te çêkirin û çi dikin.

[00:04:49]Host: Merheba bavê pêşmerge.

[00:04:50]Speaker 2: Ser serê min ser çavê min, bi xêr hatin Meydanê.

[00:04:52]Speaker 2: Ser serê me.

[00:04:54]Host: Çawa yî ta sax bî?

[00:04:55]Speaker 2: Gelek spas.

[00:04:56]Host: Berî em warin mesela suncuqa kevin...

[00:04:58]Host: Em dixwazin ji te bizanibin.

[00:05:00]Host: Ev xalo, dizanim navê te Şaban e.

[00:05:02]Speaker 2: Şaban e, Şaban Şêxo.

[00:05:03]Host: Belê.

[00:05:05]Host: Kurê te navê wî pêşmerge ye?

[00:05:06]Speaker 2: Belê.

[00:05:07]Host: Çima te navê pêşmerge li kurê xwe kiriye?

[00:05:08]Speaker 2: Ez, ji saniyekê ve ra parêz im, yanî welatê xwe hez dikim.

[00:05:13]Speaker 2: Yane min nedixwest ez ji gund derim.

[00:05:16]Speaker 2: Mecbûr bûm, da bavê min çûn Awropayê, ez jî pê re çûm.

[00:05:20]Speaker 2: E min dît kû jî rê be ez vegerim welatê xwe.

[00:05:22]Speaker 2: Çûm wirê min cinsiye girt.

[00:05:24]Speaker 2: Min şeş hanî ser, ez feda dikim ji bo vira.

[00:05:26]Speaker 2: Min go xêr, fitilîm sal zewicîm, qîçek kêm çêbû sal bi duwê lo ez kêm navî kurdî, pêşmerg lê kim.

[00:05:32]Speaker 2: Hege red dikin ha se red dikin çi dikir ji me kir.

[00:05:36]Speaker 2: Hatim virê Elhemdulîlah, şukur ji Xwedê re...

[00:05:38]Speaker 2: Yane ew wijdana min, min navî kurdî, Pêşmerg lîna...

[00:05:42]Speaker 2: Û heta pê kînê me ra çûm nizamê ez saş lam.

[00:05:44]Speaker 2: Yanî seqeşat û xurtşûr e, dîsa nizam e yanî beşe...

[00:05:48]Speaker 2: Bê şik, ef xeterefek, we pê kir yanî navê Pêşmerg...

[00:05:52]Speaker 2: Min Cinsiyeta Almanyî jî ji virê derxist. Navî kurê xwe Pêşmerg.

[00:05:55]Speaker 2: E, vir e jî, fesaîl e jî min derxist, êê muharade jî min derxist yane navî kurê xwe Pêşmerg lê kir...

[00:05:59]Host: Maşallah cinsiyeta Almanî ye tu rabû navê Pêşmerg...

[00:06:01]Speaker 2: Erê!

[00:06:02]Host: Û te di gel cam nizamê te jêr nefes derxist bi navê Pêşmerg, û li vî derê jî te derxist?

[00:06:06]Speaker 2: Navê, sê e sê.

[00:06:07]Host: Mana tamo bese ha raya Kuridstanê ye.

[00:06:08]Speaker 2: Ma e Kurdistanê ya te ye.

[00:06:09]Host: Maşallah.

[00:06:11]Speaker 2: Şaban Pêşmerg e.

[00:06:12]Host: Xwedê jê ta ra bihêle.

[00:06:13]Speaker 2: Te jî, te jî.

[00:06:14]Host: Emê naha werin bahsê Suncuqan bikin.

[00:06:16]Host: Ka bi zanibin, bi çi waxtî do çê dikî?

[00:06:18]Speaker 2: Suncuqê me, bas tirê dest pê dibe... mehê... mehî dahanî me'rûfe b tiran...

[00:06:24]Speaker 2: E Tirê jî bîstî mehê... bîstî heştan dest pê dibe.

[00:06:27]Speaker 2: Bîstî haştan da, em dest pê dikin, heta bîstî meha do.

[00:06:30]Speaker 2: Dawiya pênciyan nuha mîhi dihê em dest pê dikin em dikin Suncuq.

[00:06:34]Speaker 2: Yane em dimisê dikin... Suncuq çêdikin... yane... çû tiştekî xe sene nadikin.

[00:06:37]Speaker 2: Bes e ev me korî me ye... ê muhim Suncuq e...

[00:06:40]Speaker 2: Û îsal jî, alhemdulîlah, yane rêka Heleb vebî, yanî Sûrê...

[00:06:44]Host: Dikanin tezbîrî dar wek in...

[00:06:45]Speaker 2: Dibin. Me niha kanî. Em dikin çêdikrin, bes vira me, edmî, me na turasê me handa nabe...

[00:06:50]Host: Havo bxo... ji turasê... em bêjin, Efrînê yê?

[00:06:52]Speaker 2: E e Efrînê e.

[00:06:54]Host: Belê. Û çî çê dikin weyî?

[00:06:56]Speaker 2: Ha bo bi avî tîrîye.

[00:06:58]Speaker 2: Neqo hebo tişto hona tişt tabî'î yê. %100.

[00:07:01]Speaker 2: Yane... neh... ê av, am dikanî... em nişekir dikanî... ev tiştekî na kanî...

[00:07:05]Speaker 2: Heta pîkî nîk giyê ser îr bi hecî, bi qûşkî, bi êzingî am di kêlînin...

[00:07:08]Speaker 2: Û tê dibînî ew tiştî darva, îşte ew lam ye. tiştekî teke ew a qerş dar, a li mi dikive tiştî tebî'î ewe.

[00:07:13]Host: Wey.

[00:07:14]Speaker 2: Î me amelo bise, ewe, tiştek din e. Tu zanî te sfî e...

[00:07:17]Speaker 2: Û em dixwazin yane ev tişta jî, hinda nebe.

[00:07:19]Speaker 2: Û niha qasî ser, sê kê, nehsed 'amel...

[00:07:22]Speaker 2: Bi yek korî dikin... ps, yek korî yane daîşan, qiçkê xodi daîşan.

[00:07:25]Host: Despêkê havo... na'u ektira, miheded hî t'pî çêkê?

[00:07:28]Speaker 2: Nî...

[00:07:29]Speaker 2: Î spî, mesele ê du gûlgan, em piriya, du gûlgan, mi me reqî, mesele ev du gûlgon in, û hebdikî won in...

[00:07:34]Speaker 2: Ev piriya, du gûlgonî we ro dibîn.

[00:07:36]Host: Belê.

[00:07:37]Speaker 2: Ava tirî ye genda, zer e, paqij e, û şerbetê xwarinê em vî tirî çêdikin.

[00:07:41]Host: Un tînin... dicilvînin?

[00:07:42]Speaker 2: E... em tînin diclevînin...

[00:07:44]Host: Wekî me dîtîya nakî xolû wî derî diclevandin...

[00:07:45]Speaker 2: E nîne.

[00:07:46]Speaker 2: Helbet min, amala tûben tere dicilvînin...

[00:07:49]Speaker 2: Raziya me ev e...

[00:07:50]Speaker 2: Em tînin vira, em dibin mehsere, ava wê şerbeta tîne der.

[00:07:56]Speaker 2: Nav wê şerbeta, de bî, deke... qazqa.

[00:07:59]Speaker 2: Qazqoyê te em kelandin...

[00:08:01]Speaker 2: Em tim serdixebitin safî nakin... keqî, gumarî serdixwîdin... tişt bikin tiş dikin heta, rûn dikelin...

[00:08:06]Speaker 2: Paşî am dîn nakardê... de safê...

[00:08:08]Speaker 2: Avî tiriye, safî bin, nî dibîne û tê... ew ki gê tirî heyî... gemariyek terî ji har dar bi ne...

[00:08:14]Speaker 2: Em wî avê, em dikin... qazqe... em dikin satile... em pûştî dikin xelî...

[00:08:18]Speaker 2: Ewira ji bo em de safîne dekin zizo kî ro de safînin...

[00:08:21]Speaker 2: Em dikin hele... hele jî... nîşê ne. Şerbetê Xwedê kû em ser kirî ye...

[00:08:26]Speaker 2: E... ta dî, yanî... nişê...

[00:08:31]Host: Havo devilegi tîre bibe...

[00:08:32]Speaker 2: Havo no havo tiştê di hîlê awbe, ya nî warî, ti me warê meyandin...

[00:08:37]Speaker 2: Poşî nîşê jî, bi nîşê em dimeyênin.

[00:08:39]Speaker 2: Me yanşî da palûl çêdibe, yeki min, yeki ewa darna yeki...

[00:08:44]Host: Hao tîr dibe...

[00:08:45]Speaker 2: Tîr dibe. Û vrî gûzê wek me da birko xistine... ev gûzno ta dî ta em...

[00:08:50]Host: Erê mi dît dîze û dikrin... Belê.

[00:08:52]Speaker 2: Û boy û nî gûzno û ni dkî nî çi?

[00:08:55]Speaker 2: Ah, ev goza nan texrîban yanî bîst naqlan... dav pêşk naqlan bîst naqla te em nav vî halî kefê derkevê, ev nav wê pelûlê kefê, darkevê...

[00:09:03]Speaker 2: Em tên vira ser cergo dar dixe ne... mana rûpî dê balî xê. Ma nê hêş be be...

[00:09:07]Host: Çen ro on dêl in...

[00:09:09]Speaker 2: Ha bo taxrîben... şeş rû... şeş roj am pî peylîyê xînin.

[00:09:13]Speaker 2: Bextî pelîliyê... çar ro... pênc ro em dihin banî dêhen, hşdibin. Çu e fêde hîn geh daxê.

[00:09:18]Speaker 2: Û peşî jî em qul dikin, dikin mxora, û em dibin sûkê.

[00:09:23]Speaker 2: Hene kelane... maslen de kîlo xwastin e, telebetê çikok xwastin e... bala dikin.

[00:09:27]Speaker 2: Û e din jî em dibin sûkê em didin tucaran.

[00:09:30]Host: Esker ek diyor inda?

[00:09:32]Speaker 2: Wele... sorî çûyî me, kîloyî weyî tam wira bi heşt tûman... evo gu sare be sedo guze... hawo de deh dulara me di dedin.

[00:09:39]Speaker 2: Ge heso gere ke da du dular do sê dulara am dedin...

[00:09:42]Host: Wek ta wutî sûriyê vbî, yone orîta tesdîr we?

[00:09:45]Speaker 2: Înşallah ev har e... yanî îsonî dî... îsonî xijî.

[00:09:48]Speaker 2: Yane tiştî t'abîatî de heskî zane çi a wa, yanî ne kir e... na yikî way tirkîya mesela ge ma'amal yek bi şeker der e...

[00:09:54]Host: Belê.

[00:09:55]Speaker 2: Haho kana xor e. Gêj bi çakir û ger û der dikî.

[00:09:58]Host: Bê çakire.

[00:09:59]Speaker 2: Kusera gu...

[00:10:00]Woman: Tiştê me yê berê, em diçûn nav, wek nanê xwe û tiştên xwe.

[00:10:02]Host: Belê. Yanî wekî kîsên naylon nîne. Însan jê naxweş nabe, derd nabe.

[00:10:06]Woman: Ne wek wî ye, ev her tişt. Derman e û bi qedr e. Belê. Yanî tiştê tebîî maye, wisa bi me ye...

[00:10:10]Woman: Tê de maye wisa terî ye... ev hejîr in e, tiştên wilo ne, tebîî.

[00:10:13]Host: Belê. Û xelk jî, însan jî, gundî fêrî...

[00:10:15]Woman: Gundî fêrî bûn e ev tiştên tebîî dixwin.

[00:10:17]Host: Li ser esasê... berî vê ha hezar sal, deh hezar sal, daxwazîya tiştên tebîî dikin.

[00:10:20]Host: Te got ev a... ev wê çaxê ev alav in...

[00:10:22]Woman: Em ev e di nav bav û bapîrê xwe de ev alav in... wisa teslîmî me kirin. Em jî noka teslîmî keçikên xwe dikin.

[00:10:28]Host: Ev tiştên noka... bav û bapîran... te ji kîjan salê de hîn bûye... fêrî te bû?

[00:10:34]Woman: Ez deh, donzdeh, çardeh salî, fêrî bûm.

[00:10:37]Host: Ji wê çaxê ve... û heta noka tu çêdikî?

[00:10:40]Woman: Heta noka ez çêdikim.

[00:10:41]Host: Û tu ji bîr nakî? An wisa di mala we da?

[00:10:44]Woman: Na welle... ez ji bîr nakim. Yanî wisa malê... tiştên tebîyetê hez dikim.

[00:10:48]Woman: Yanî ser... wisa ro ro... yanî civat, me xelkî wisa girêdayî ye.

[00:10:52]Woman: Yanî me ev qedrê me... ev tiştek muqedes e.

[00:10:55]Host: Belê.

[00:10:55]Woman: Yanî însan, wek însan... mirov tiştek de nabe, tiştek nabe wisa, mirov xizmetê... ehmeqiyê nake, wisa xizmet welatê xwe.

[00:11:00]Host: Belê.

[00:11:01]Woman: Emrê mirov dema ku bi terbiye ket, wek evî mirov ev şanaziye û ev qedr û qîmet e.

[00:11:06]Woman: Yanî însan, gerek e sax be, xizmeta weletê xwe bike.

[00:11:10]Woman: Wan tengî jî dîtin, me heps jî dîtin, me kotek jî dîtin, me gelek tişt dîtin... Elhemdulillah em nexweş neketin. Em di nav axa xwe de ne.

[00:11:17]Host: Em nihan kê werin... te got em e ev sunciq xilas kirin... wisa wek amade kirine... Û tu wisa dibêjî çend cûreyên tirî hene... we çi jê çêdikirin... em werin ser cureyên berîkî.

[00:11:26]Woman: Cureyê tirî... li cem me... wî yê taybetî ye... navdar e. Ew e Dûkilkan...

[00:11:34]Host: Dûkilkan, belê.

[00:11:35]Woman: Ew tiriyê Dûkilkan manê, wisa wek şîrîn e û xur e... yê girs e. Yê zer e.

[00:11:40]Woman: Ev a mirovên me jê pir hez dikin, dixwazin li cem me.

[00:11:43]Host: Û yê hevdî... ê duyemîn.

[00:11:44]Woman: Ê dî jî, ê Dûkilkan hem dibe sunciq, hem dibe dimis, hem dibe basteq, hem dibe qerme, yanî tu dikarî hemî tiştan pê çêkî.

[00:11:52]Host: Û ewê din jî... yê dudiyan?

[00:11:54]Woman: Ew a yê... Mûş e.

[00:11:57]Host: Ew tirî hûr e?

[00:11:59]Woman: Na tirî girs e, ewa zû dibe. Berî yê Dûkilkan, bi deh, panzdeh rojan ewa dibe.

[00:12:04]Host: Belê.

[00:12:04]Woman: Û diçe sûkê... wisa wek daxwazên xwe teleba wê heye...

[00:12:09]Woman: Cureyên din jî hene... Yê Şamî heye... Sûr heye... Yê Xel heye... Yê Şîyî heye... Yê Xoce Elî heye... Belê.

[00:12:17]Woman: Cure pir in. Yê Devêran heye.

[00:12:19]Woman: Cûreyên wî pir in. Bes ev wisa du cûre, sê cûre, ev di nav me de, wek ew yê hene ev in.

[00:12:24]Host: Te got ji xeynî van, wekî van suncûqan... we çi jê çêdikirin?

[00:12:28]Woman: Em dimis jê çêdikin.

[00:12:29]Host: Dimis...

[00:12:30]Woman: Dimis çêdikin. Sunciq çêdikin... ew a basteq çêdikin.

[00:12:35]Woman: Û wisa wek şev ew jî wisa dibe.

[00:12:38]Woman: Karê me sunciq e. Belê. Em jî her kes karê xwe dike. Her wext ew e ev sal jî dîsa... em wisa milletek dî... ew e daxwazên xwe yên tebîî... ew yê nav bav û kalan da wisa bînin.

[00:12:48]Woman: Bastiq jî îsal yê çêbikin înşelah.

[00:12:51]Host: Û yê din te got... mûşî...

[00:12:53]Woman: Em wisa... kanin bêjin çar tiştan jê çêdikin... Ev e, tirî ye... em nizanin... tiştek dî yê tirî. Em wekî...

[00:13:00]Host: Wekî ku Pêşmerg gotiye, ewqas bi navdar e... wî qedrê wî... giran e, muqedes e... ji sîncûqê çêdikin... û yê mûşî çêdikin, û yê dimis û tirî, û qerme û basteq... û hîn çi dibe jê? Ev e... ev pêncem e...

[00:13:13]Woman: Dimis, mûş, qerme, sunciq, û basteq.

[00:13:16]Host: Basteq. Ev pênc tişt jê çêdibin. Belê. Spasiya te dikim, xaltîk... saeta te xweş be.

[00:13:21]Music: [Muzîk tê lêxistin]

[00:14:20]Host: Belê temaşevanan, me hêja... naha em jinûva hatin. Wekî we dîtîye destpêkê li vê derê evê şîvê çêdikirin... Navê ev şîva te we...

[00:14:27]Woman: Qabilme.

[00:14:28]Woman: Qabilma. Destpêkê hewîr strên, paşê teşt hûr kirin... naha jî em li vê derê pehn dikin û amade dikin.

[00:14:36]Host: Em wekî bi xaltîk re bipeyivin. Em naha qabilma çêdike... naha em destpêkê, merheleya yekem te dît wek wisa we dît. Karê te li vir çi ye? Li vê derê tu çi dikî?

[00:14:44]Woman: Karê min... ez wek... wanî çêdikim... wek nanê wê çêdikim.

[00:14:49]Woman: Em wisa dikin... wek amade dikin.

[00:14:54]Host: Em amade dikin... û ev ya naha em lê dikin, xweya em dixin navê... yanî tu xaltîk we wisa navê xwe, ewê haşwê we jê çi çêkiriye?

[00:15:08]Woman: Vê haşwê em wek dimisa îsotê ye... sîr e... goşt e... pîvaz e... paşê dimsa îsotê, xwe ye... û îsot e, zeyt e.

[00:15:25]Host: Û wek xaltîk... em na ev... ne wek ew... hûn avê tê de nakin?

[00:15:30]Woman: Na, em avê nakin, em wisa dikin... wek dimisa em tiştekî din nakin.

[00:15:36]Woman: Rind dibe... berê dema me zarok bû, di pêşiya wî da em hîn bûn, em jî çêdikin. Tiştekî... ew gelerî ye, gelerî.

[00:15:48]Host: Ev wê... li deverê we wek şîveyek e gelerî ye. Dê xaltîk, hûn carna wisa tiştekî goşt dixin... pehn dikin... wek em... wek çi goşt dixe?

[00:15:53]Woman: Na, em berê wisa dikin... naha wisa em nakin wek wisa em dîn.

[00:16:01]Woman: Em wisa mezin, wek weha wek we pehn nakin.

[00:16:05]Woman: Em wek qendavîşa... wisa em wisa dikin. Naha em dê çêkin...

[00:16:14]Host: Wek ku wê gotiye... Xaltîk li vir derê pehn dike... ne?

[00:16:21]Woman: Xaltîk ew... li vê derê paqij dike, dixe... Wek we dîtîye wisa ew wek dipêçe...

[00:16:27]Woman: Pêşî wisa datînin li ser sêlê, sêl li ser agir e.

[00:16:33]Host: Ev fîstanê te... ev kincên efrînî ye?

[00:16:36]Woman: Erê.

[00:16:37]Host: Fîstanê te, bi qasî çend sal e ev tu wisa li xwe dikî? Yanî fîstanê te wek Efrînî ye. Te ew li ku derê çêkiriye?

[00:16:44]Woman: Min ew li Helebê çêkiriye... me, qîzên me hene, wisa wek ewan wisa çêdikirin... ew jî li Helebê ne... min heta naha wisa, ez hez dikim...

[00:16:55]Woman: Yanî herim Şamê, herim Helebê, li gund jî wisa em li xwe dikin.

[00:16:58]Host: Û ev şarpa te... te wisa hûn bi xwe didî serê xwe?

[00:17:01]Woman: Hez dikim, erê.

[00:17:03]Host: Em dibînin ku qumaş e... tu... hûn tenê li vir di gund da li xwe dikî? An... te wisa...

[00:17:11]Woman: Na. Xwe nakin... kes nake. Bes ez bi xwe li xwe dikim.

[00:17:14]Host: Naha we... li gund tiştek wisa nabînin... wek wan fîstan jin li xwe nakin?

[00:17:17]Woman: Na welle... xwedê dizane... wisa kêm me tiştek ne zêde ne wek wan dikin.

[00:17:23]Host: Xaltîk em werin ser karên te û hevalên te wek we di wî karî de... tu çi dikî? Em... wek ev paqijkî wek ev çêdikî?

[00:17:28]Woman: Ev çêdikim... ez ew dî wisa girk çêdikim.

[00:17:32]Host: Em werin ew wek gundîyan... em wisa em biaxivin ew bi jinên wisa gund. Ew jinên wisa li gund wisa... çi karî dikin?

[00:17:47]Woman: Jin welleh li gund... Î heye... karê dar û cilan e... şuxul e. Lê hinek... karê malê xwe çêdike... û ew dî wisa yê din nakin. Lê jinên... ne ku wextê berê... daxwazên xwe naxwazin... û wan jinên xwe neşînin karê derve.

[00:18:08]Host: Belê. Dema hûn diçûn karê derve we çi kar dikirin?

[00:18:12]Woman: Em paletî dikir. Em diçûn zeytûna... em tiştek dî dexlûdan me dikir.

[00:18:24]Host: Xaltîk, qey wek em naha... tu yekê ew wisa pehn bikî, em lê temaşe bikin, wek tu wî çawa çêdikî?

[00:18:28]Woman: Belê wisa.

[00:18:35]Host: Heta tu... te tu tiştek dî te gotî wek ez ew wisa destên xwe pê kar tînim...

[00:18:40]Woman: Na welle... carnan destê min giran dibin, min ew nikarî wisa... naha wek...

[00:18:44]Woman: Destên min wek yê berê sivik nîn e. Me malan da ew gundî... yanî dema em diçûn hev, em bi hev re ew... çêdikirin... Min nedikarî ew giraniya wî bû... min ew nizanî ez wisa dikim... em naha...

[00:19:00]Host: Yanî ew... naha qîzên te hene... yan keçik... yê ku tu wisa wan fêrî... hîn dikî...

[00:19:03]Woman: Qîzên min... welle... wek wan... ew na, tiştên wisa ez nabînim... me yê... em wek qalib wek em wisa... yek dikim binî, ya dî, sêyem em li ser. Û ev yê navberê jî li ser hev, em bi qalib wisa... wek ew dikin hevdû. Ev qalib e amûr wisa ne...

[00:19:16]Woman: Dêka min, rehma xwedê lê be, ew wisa dikir...

[00:19:20]Woman: Me em ev wisa... wek qalibekî wisa me bikar dianî. Wek ev fîrne ewa yê tişt e... diçe jêr û ew diçe jor.

[00:19:28]Host: Ev wek firne we wek te got we we agir di binî de dikir...

[00:19:33]Woman: Ev e wek tenûrê ye firne ye wisa... li binî agir e. Wisa li ser teşt em wisa wek wisa me dikir... qalib e.

[00:19:42]Host: Maşallah. Xaltîk tiştek wisa ew pir rind e, evqas wext te tiştên berê, wisa te parastiye, tu xwedî derketiye.

[00:19:50]Woman: Dêka min, wî ha wek wisa dikir. Em di wisa min qet nedît wisa. Ew a jin e. Wek dêka min a rehma xwedê lê be wisa kir.

[00:20:00]Host: Erê welle, tê hanê... Kes nake, xwedê av kiriye noka. Yê deravî noka, girs e, av pir nîne, der av çêdiketin.

[00:20:09]Woman: Kurê min here xaltîkê cema wê bike. Were xaltîk were.

[00:20:12]Woman: Were vî alî, were vî alî, were were were xaltîkê bi min ra wer.

[00:20:15]Woman: Were di kamerayê tiştkî ewil de... pir kevn e.

[00:20:17]Host: Na pir kevn e, tiştê adeta me ev bû.

[00:20:20]Woman: Belê. Havînê nedihiştin me tahve dikir, kekê eyan ji me weha dikir.

[00:20:28]Woman: Em dizanin rind e, em dizanin rind e, hîna rind e karê weha.

[00:20:34]Host: Xaltîk, çi tiştên din xeynî van we dikir? Tiştên kevn yê turan sî... û wana çawa çêdibûn?

[00:20:40]Woman: Wele em diçûn me dikirin û wano, fermîşokên rizê me dikirin û wano, berxêrkirin me dikirin wano. Belê, arê. Kofta dikirin û wano, ê ku we wisa diqelartin... Serê...

[00:20:51]Host: Te qet paledarî kiriye?

[00:20:52]Woman: Lîî, min çawa nekiriye, emrê min di paletiyê de xelas bû.

[00:20:56]Woman: Ji bîst saliyê de... emrê min di paletiyê çû.

[00:20:59]Host: Ma kîjan baş bû? Karê jinan yê noka pir çêtir e an yê wê çaxê çêtir bû?

[00:21:02]Woman: Wê çaxê çêtir bû welah, emr xelas bûye.

[00:21:04]Woman: Ba dîda wisa çêtir bîn, emr xelas bûye.

[00:21:06]Host: Na, Xwedê emrê we dirêj bike, hûn hîn jî can in.

[00:21:08]Woman: Welleh can e, înşallah em ê qasî xwe bikin.

[00:21:11]Host: Na, lê...

[00:21:12]Woman: Erê welle qurban, tiştên zemanê me xweş bû. Erê... nan hebû, me nan dikir. Rûkê eya... yekî me tehn dikir... kewk ard dikir nan. Qeşa kor bîn... te nanê kewkê qet xwariye? Erê.

[00:21:28]Host: Hemi noka ev tişt qîmet in.

[00:21:31]Host: Saet xwaş xaltîk, qurban, Xwedê ji we razî be, yek û yek we keyfa min anî. Serserî me, ser çavên me. Saet xwaş.

[00:22:36]Host: Temaşevanên me yên hêja, niha jî xalê me bi me re ye. Wê ji we re li ser gundên kevn, gundê Meydano, ji we re hinekî behsa dîroka gund bike. Merheba xalo.

[00:22:44]Man: Merheba, ehlen we sehlen. Baxtewarî, ser serî me, ser çavê me, Zay TV, Rojava.

[00:22:49]Host: Em te nas bikin destpêkê?

[00:22:51]Man: Ez bi xwe ji Meydano me. Di bav û kalo de, di sêsed salî de, çarsed salî de ez ji miletê eşîreta... Alparaqo, ji Gewenda me.

[00:23:00]Man: Ez ji malbata Mihê Mistê me. Mala Qêwilo.

[00:23:04]Man: Pênc malbat, şeş malbat Gewenda hene. Du malbat mezin in.

[00:23:09]Man: Yek jê re dibêjin malbata Alparaqo. Yek jê re dibêjin malbata Şero. Yek jê re dibêjin malbata Hesenkê.

[00:23:18]Man: Li wê hawîrdorê jî, du malbatên piçûk hene. Mala Keliha jê re dibêjin û mala Apûlaro.

[00:23:25]Man: Ev gund hemû Gewenda ne. Gewenda bi xwe jî sêsed mal e.

[00:23:30]Man: Tê de rewşenbîr hene. Tê de cotkar hene. Miletê me tê de belav bûne.

[00:23:38]Man: Û me her tiştî tê de heye.

[00:23:40]Host: Belê em dixwazin destpêkê bizanibin navê gundê Meydanê ji ku derê hatiye?

[00:23:44]Man: Meydano bi xwe, jê re dibêjin Meydaniyat. Heft perçe gund in.

[00:23:49]Man: Gewenda 1, Gundê Dodo 2, Wekîlkosê 3, Gundê Gazê 4, Gundê Kerê Şêx Mihemedlî 5, Miskûtlî 6, Sêmala 7.

[00:24:00]Man: Meydano bi xwe... gundê me Gewenda... teqrîben... di navbera 300-500, 400 salan de çêbûye.

[00:24:08]Man: Çêbûyîna wê ya destpêkê, em zanin... di koka wê de hatiye, bi gotinên kalên xwe pirs dikirin, bi me re digotin, Alparaqo. Alo.

[00:24:17]Man: Sê lawên Alo hebin. Yek navê wî Hesen bû, yek navê wî Silêman bû, yek navê wî Omer bû.

[00:24:25]Man: Hesen ê mezin e, Silêman ê ortê ye, Omer ê piçûk e. Em jî Omer in.

[00:24:31]Man: Eylê me mala Mihê Mistê ye. Eylê mala Seyîdo. Em birakê hev in li mala Mihê Omer in.

[00:24:37]Man: Weke din jî eşîra we bi xwe sêsed mal e.

[00:24:41]Host: Belê niha wek mîna te qala wê kir, te digot gundê Meydano heft perçe ye, ne?

[00:24:45]Man: Bêguman.

[00:24:45]Host: Berê ma gund yek bû paşê bû perçe perçe?

[00:24:48]Man: Na me newara pîş de ye. Her yek... wekû Şêx Mihemedlî dibêjin çiyayê Garzan de hatine. Gewenda dibêjin ji jêr de hatine.

[00:24:59]Host: Na na, ez qesta min ew bû te go Meydano bi xwe heft perçe ye.

[00:25:03]Man: Heft perçe ye, rast e.

[00:25:04]Host: Gelo gundê berê Meydanek bû, paşê bûbûn çend perçe li her derê ava bûbûn, lê na?

[00:25:11]Man: Na gund... her gundek muxtarê xwe heye. Çar muxtar me hene. Her gundek dibe muxtarek... fe lîzalik.

[00:25:18]Man: Gihên nêzîk hev in. Em hemû, me hemûyan nav lê daniye Meydaniyat.

[00:25:23]Man: Wek em çawa dibêjin Heleb; Şêx Meqsûd, Eşrefiye, Bostan Paşa fîlan. Meydano jî heft perçe ye.

[00:25:30]Man: Her perçeyek navê xwe heye. Û muxtarê xwe jî heye. Û gundê usmanlî de ye. Me bi wan gundan ve dîtiye.

[00:25:38]Host: Te got di nav sêsed, pênc... sêsed pêncî sal de, çarsed sal de ev gund hatine ava kirin. Ev gund bi giştî kevnar in û li hemberê sînorê Tirkiye ye. Em karin wisa bihesibînin?

[00:25:52]Man: Em bi xwe, Meydano, em di Cebel Ekrad de ne. Navê herêma Efrînê, Cebel Ekrad digotin di serdema Usmanî de.

[00:26:01]Man: Paşê nav lê kirin herêma Efrîn. Navçeya Raco, Meydano. Meydano bi xwe berî Cebel Ekrad de, asîmeya Cebel Ekrad bû.

[00:26:10]Man: Gelekî qerebalix bû. Gelkî cotkar bû. Gelkî xizmetkar bû. Cotkar in, em xwedan milk in.

[00:26:17]Man: Di bav û kalên xwe de... bav û pîrê, bav û kalê min, çar cotê wan hebûn, 100 hezar erdê wan daştî li Meydanê diçandin.

[00:26:25]Man: Efrîn bi xwe... av pê de diçû, mişkok diçû xaniyê çêdikir û xilas dibû, diçû xaniyê din çêdikir û xilas dibû, heta dibû qeza. Efrîn pirr biçûk bû, nav lê kiribûn asîmeya herêma Efrînê, berê navê wê Cebel Ekrad bû.

[00:26:34]Man: Naha Efrîn bûye... teqrîben 300 hezar mal e. Mezin e.

[00:26:40]Man: Û tabîa herêma Efrînê 360 gund in. Ev gundên tabîa herêma Efrînê ne, teqrîben mabinî 400-500 hezar nifûs lê heye herêma Efrînê. Hemû jî Kurdên Kurmanc in.

[00:26:54]Host: Heta hejmara malên gund çi qas e?

[00:26:57]Man: Kîjan gundî?

[00:26:58]Host: Gundê we, Meydano.

[00:26:59]Man: Meydano bi giştî 700 mal hebûn. Gewenda 300 mal e. Gundê Dodo, pir çûne. Hazir mafê wê 50 e. Wekîlkosê 40 heye. Gundê Kerrê 60 heye. Gundê Miskûtlî 10 heye. Gundê Gazê 40 mal e. Sêmala 200 mal e. Ev hemû Meydano tê hesibandin.

[00:27:20]Host: Niha em werin perçeyê em lê ne, ev perçe dîsa çi...

[00:27:23]Man: Ev perçeyê em lê ne... li Wekîlkosê, mala Şebî ne, ev der. Wekîlkosê. Tabiî mezreyê Şêx Mihemedlî ye. Wekîlkosê mezreya Şêx Mihemedlî ye. Tebek û wî mezreya Şêx Mihemedlî ye. Miskûtlî mezreya Şêx Mihemedlî ye.

[00:27:37]Man: Lê ema Sêmala bi halê xwe. Dodo bi halê xwe. Gewenda bi halê xwe.

[00:27:42]Host: Niha te wekî got, gava te digot ev gund gelek kevn e, wî demê divê gelek tiştên dîrokî jî li gund hebin?

[00:27:48]Man: Hene, eser hene. Ji şêxên berê û gundên Gewenda ziyaretek heye kevn e, ziyareta Hecer heye. Ziyaretên kevn hene. Bajarek li jor heye, jê re digotin Şeqîf.

[00:28:01]Man: Heta niha kevirên wê dîtin, du metre, sê metre dirêj û teqrîben metrekê stûr in, ev hemû kevirên xaniyên wan bûn.

[00:28:08]Host: Te got bajar bû?

[00:28:10]Man: Bajar bû. Bajarê Şeqîfê ji wê re digotin. Padişahê wê hebû, digot gundiyê Romê de... berî vê 4-5 hezar sal.

[00:28:18]Man: Bav û kalên me wisa digotin: ev bajarê Şeqîf bajar e. Niha eserên wê hene, kelheyên wê hene, şûnwarên wê hene.

[00:28:26]Man: Dîwarên wê hene, û hemû, hemû kevir in, tu xaniyekî ku bi hesin be tune ye, ev eserên wê bi xwe ew şûn in.

[00:28:32]Man: Şûnê wê gelek xerabe ye. Şeqîf bi xwe gelek xirabe bû. Fe lîzalik bajarek bû.

[00:28:37]Host: Li ku derê dakeve ew?

[00:28:38]Man: Li aliyê jor, li ber gundê Gewenda û Gundê Dodo. Di aliyê jor de, wekî ku em çûnê, em li malên Şebî ne, em çûn wî alî yê aliyê me, li aliyê jor ê Gundê Dodo û Gewenda.

[00:28:48]Host: Ew gundekî wî, bajarê Şeqîf ê... yek jî cihên kevn e, eva perçe kevnar in. Û xeynî wî çi cihên dîtir yên ku hene?

[00:28:55]Man: Tiştên dîtir... me got ziyaretên me jî kevn in. Du ziyaretên me hene. Yek ziyareta Şêx Mûs, Şêx Mûsê Enzelî... şehîd e.

[00:29:05]Host: Ziyaret li berî gund çêbibe ew hebû, ne?

[00:29:08]Man: Ew hebû, ormanek bû, hemû darên mazî bûn, darên mezin bûn, Şêx Mûsê Enzelî hatiye di wextê kuştinê de, di bin de hatiye veşartin, li pêşiya Meydano di nava wê de hatiye veşartin.

[00:29:23]Man: Ewî jî reva Şêx Mûsê Enzelî... zilamek ji aliyê Cewşê ve dema tê, da ku sê nexl li ser gund be, xwe çêkir. Xelkê tirsî ku ha wî şehîd bikin. Ew li nav gûviyên daran veşartin. Nedihiştin ku kes di rê de biçûna. Li hemberî Sêmala di qereca berê de çûn, nav lê danîn. Heta niha jî ji wan girê re dibêjin girên dîtir.

[00:29:52]Man: Ev neheqî û zilma ku li Şêx Mûsê Enzelî kirî. Da wê derê revîn, çûn. Heya niha Meydano em dibêjin girê Donxiz...

[00:30:00]Man: ...gundekî di dawiyê de wisa...

[00:30:01]Host: Belê.

[00:30:04]Host: Wê saetê te xwest ku... te got te pirsek kir, te pirsek kir ya ku...

[00:30:08]Host: Na, berî em dest pê bikin, te ji min re tiştek got.

[00:30:11]Host: Te got wilo wele min pirsî, xelkê Efrînê min pirsî, gelo ev kê bizanibin...

[00:30:18]Host: Çi zor û zehmetî jî hebe ha...

[00:30:20]Man: Ha, ha, wê saetê te xwest sual min ji te hebe.

[00:30:24]Man: Ez devera rewşenbîriya gundê Meydan Ekbesê bêjim.

[00:30:27]Man: Li vir endezyarê malûmatiyê heye li Rûsyayê.

[00:30:30]Man: Li vir Mihemed Şêxo û Umer Şêxo. Endezyarê kehrebê ye.

[00:30:35]Man: Li Rûsya, li vir nexweş ket, çû Rûsya. Li wir jî rehmetî bû.

[00:30:43]Man: Ustad Beşîr li vir heye, li gund e... ha van ser gund da dibêjim.

[00:30:47]Man: Ustad Beşîr heye, endezyarê zîra'î ye.

[00:30:50]Man: Doktor heye, Ebdilrezaq Mistikalo...

[00:30:53]Man: Nika li vir ji dest herbê, dest zilametê revîn çûn Ewropayê. Lawê min revî çû Ewropayê.

[00:31:00]Man: Yanî xudanên me, nikanin bişixulin, nikanin cot baş bikin...

[00:31:04]Man: Nikanin zeytûnan biçînin, direvin diçin Ewropayê.

[00:31:08]Host: Gund jî, wekî gundê we dûr e... wisa direvin.

[00:31:10]Man: Gundê me dûr e, wisa ye.

[00:31:12]Man: Û em rica dikin, çiqa kurdek heye, li rojhilat û rojava heye, li bakur û başûr...

[00:31:18]Man: Em ji gişan rica dikin... Rêyeke me heye 20 hezar milet em li ser vê rêkê ne. Rêka Meydana û Meydan Ekbesê.

[00:31:25]Host: Bi xwedê xalo, ez jî xalekê, ez wî bibêjim... Temaşevanên me yên hêja...

[00:31:31]Host: Dema ku em hatin, rêyeke bi tenê heye ji Meydan Ekbesê re, heyata evî gundî.

[00:31:34]Host: Rê gelekî pîs e. Yanî du saet tenê, em di vê rêkê de man.

[00:31:40]Man: Du saetan te xwar... sualek me ha...

[00:31:42]Host: Û te got ev rêka ne tenê xelkê adî tê re diçe û tê... Rêkeke tîcarî ye te got?

[00:31:46]Man: Rêkeke tîcarî ye, umûmî ye, xusûsî ye, zîra'î ye.

[00:31:50]Host: Belê. Em hinekî werin ser xizmetên gund jî, da ku... Çi xizmet li gund heye?

[00:31:54]Host: Ger em bêjin, av, kehrebe heye, çi nîne? Înternet, tiştên wilo.

[00:31:57]Man: Em gişk bi xwe didin birînê.

[00:32:00]Man: Bes em vê rêkê nikanin xwe bidin birînê.

[00:32:02]Man: Avê me her malekê li sehekê derxistiye, em ji tirsa radikolin. Em çi bikin?

[00:32:07]Man: Mesela çêdibe, bêjî ji derve, em xwe didin birîn, bes ev rêka welle nikanin pê de birin din.

[00:32:11]Man: Wî miletê me ne.

[00:32:14]Man: Çiqas bişên miletî me ra dilî xwe li me ra bişewitînin... wî li vê rêkê.

[00:32:20]Man: Erê welle, rica dikim, qîza min... qîzeke min wekî te adab Erebî fêr e.

[00:32:25]Man: Li Almanyayê ye. Li wir jî 7 salan xwend. Navê wê Nesrîn e, navê wê ya din Zeynep e.

[00:32:32]Man: Navê lawê min jî Ehmed e, mohandesê malûmatiyê ye li Camî'a Me'mûn li Kefer Cenê.

[00:32:38]Man: E qedera çûn, rewşenbîrên me bela bûn, rewşenbîrên me wisa kirin.

[00:32:43]Man: Tiştê ket destê we, wekî me, kalên wisa wekî me, em diwezin ser dorekê da, şevkê bimirin.

[00:32:47]Man: Welleh em welatê xwe, derê xwe bernadin.

[00:32:49]Man: Bav û kalên me ye, xwediyê vê derê ye.

[00:32:51]Man: Di 400 sal de, di 500 sal de, di 1000 salî de, mintaqeya Çiyayê Kurdan e, a kurdan e.

[00:32:59]Man: Em jî miletê Kurdan in, bilê bin.

[00:33:02]Man: Em ji miletê xwe neqetiyane, ser dilê me ne, ser çavê me ne.

[00:33:07]Man: Ti çi bikî, em feqîr in, em nikanin li wan re fîdeyê bidin. Bes ew kanin fîdeyekê me bidin.

[00:33:13]Man: Ew kanin bi cîhetekê bidin.

[00:33:16]Man: Şe'bekî li Meydana, wellehî asîmeya Çiyayê Kurdan e, Meydana. Ne hindik e.

[00:33:22]Man: Û şe'bekî feqîr e, û şe'bekî xerîbdost e.

[00:33:26]Man: Nika tu xerîb hatî ceme, ez qîza xwe hez nakim wekî ku ez te hez dikim.

[00:33:30]Host: Ser serê min.

[00:33:31]Man: Saeta sax be. Em, şe'bê wan em di meylê xerîban pir hez dikin.

[00:33:35]Man: Û inşallah Xwedê we hez bike. Ji dilê me ye ku em xelkê xwe ji dil hez dikin, inşallah.

[00:33:40]Man: Û ev çi ye divê, Xwedê, da ku ji bo miletê xwe dixebite, ji bo qewmiyatiya xwe...

[00:33:45]Man: Da ku ji bo miletê xwe dixebitî, Xwedê wê bi ser xîne.

[00:33:49]Host: Spasiya te dikim xalo.

[00:33:51]Man: Saeta te jî xweş be, ehlen we sehlen.

[00:33:55][Muzîk]

[00:34:57]Host: Belê temaşevanên me yên hêja, em kanin bibêjin ku niha em gihîştin dawiya xeleka îro.

[00:35:03]Host: Ez gelekî bikêf im û gelekî kêfxweş bûm, dema ez hatim vî gundî. Û tiştên gelekî xweş min li vî gundî dîtin.

[00:35:08]Host: Bi hêvî me ku dema hûn li vê xelekê seyir bikin, hûn jî kêfxweş bibin.

[00:35:13]Host: Ez dixwazim beriya tişkî din jî bibêjim, berî ku em bi dawî bînin...

[00:35:17]Host: Li vê derê cem me pêşmerge heye, lawê... ew kurê bavê pêşmerge ye.

[00:35:22]Host: Niha min zanî ku îro rojbûna wî ye. Ez dixwazim ji vir bibêjim, rojbûna te pîroz be!

[00:35:27]Host: Û her dem di xêr û xweşiyê de bimînî.

[00:35:30]Host: Belê. Niha ji gundê Meydan Ekbes, ez Rûliyan Hec Ehmed me, ji bernameya Gund û Welat.

[00:35:36]Host: Îro li gel we bûm. Bi hêviya dîtinê di xelekên din û gundên nû.

[00:35:40][Muzîk]